December 22nd, 2008

фото

Ну и последнее на сегодня.

Еще Нгвембе Ронга. Насколько я понял, "Ритм" даже переводился в Союзе, но естественно с тем закосом, что конфликт там, мол, не культурный, а классовый.

(ритм)

мой господин Ритм

я ласкаю упругую кожу барабанов
самыми кончиками пальцев
во мне рождается рокот

мой господин Ритм

я пробую на прочность их крутые бока
как ребенок делает первые шаги
во мне поднимается ветер

мой господин Ритм
мой господин Ритм

я врываюсь в их завершенную форму
я требую открыть мне ворота
во мне дрожит земля

мой господин Ритм
мой господин Ритм
мой господин Ритм

мы с тобой стали ночью небом джунглями океаном
мы везде
мы всё

в доме трясется от страха белый хозяин
и не знает наступит ли утро
фото

Нгвембе Ронга

Вообще, там большая часть - любовная лирика, и когда встречается что-то другое - то по контрасту штырит.

(сравнение)

брат говорит большой город
как джунгли и все люди друг другу как звери
но здесь в джунглях есть наши поселки
где живем мы люди
а что есть в большом городе



(потеря)

тебе кажется твои губы
уже не коснутся ничьих пальцев
тебе кажется твои груди
уже не лягут ни в чьи ладони
тебе кажется твой экстаз
уже не забьется ни в чьих объятьях

милая девушка
хорошо что ты не знаешь
как больно моим рукам

И еще одно:

(плач)

плачет юная девушка
оставленная возлюбленным

ее лицо неподвижно
ее глаза сухи

над хижиной ливень
который день
фото

Нгвембе Ронга

(без названия)

в их высоких домах слишком много света
я раньше не понимал
как может быть
слишком много света

в их просторных залах слишком много людей
я раньше не понимал
как может быть
слишком много людей

в их красивых речах слишком много правды
я раньше не понимал
как может быть
слишком много правды

я люблю тебя
но теперь я понимаю
почему ты меня не помнишь